Russian
English
Arabic
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
French
German
Italian
Japanese
Kazakh
Portuguese
Spanish
Turkish
  1. Календарь знаменательных дат
  2. Родился Шарль Венстен (1933) – лингвист, популяризатор чукотского языка и литературы

Родился Шарль Венстен (1933) – лингвист, популяризатор чукотского языка и литературы

3 февраля Просмотров: 394

Господин Венстен перевел на французский язык пушкинского «Евгения Онегина» и ряд других произведений российских писателей. Он владеет несколькими языками, самым экзотическим из которых является чукотский. Приехав на крайний северо-восток России, он влюбился в эту землю, в язык и в Зою Тагрину, которая стала его супругой. Сегодня она принимала поздравления от друзей Шарля.

Фотографии и записанные на видео поздравления Шарль Венстен получил в мессенджерах и социальных сетях. Еще одним подарком юбиляру стал Знак признания заслуг перед Чукоткой, который в ближайшее время передадут господину Венстену (2018 год).

До того времени, когда Шарль занялся изучением чукотского языка, он серьезно увлекался Пушкиным, и со временем перевёл всю его лирику. Первые переводы появились в знаменитом литературном журнале НРФ. Последние переводы появились в 2010 «Евгений Онегин» и 2011 «Хрестоматия лирики» в Издательстве Л'Арматтан, Париж.

В 1990 году издательство «Галлимар» опубликовало перевод Шарля эвенкийских эпосов (с русского языка) по прекрасному изданию АН СССР на эвенкийском и русском языках (ниже будут приведены все публикации).

В том же, 1990 году Шарль впервые посетил г. Анадырь и села Канчалан и Ново-Чаплино. Счастливый день для чукотской литературы наступил в 1993 году, когда Н.Б. Емельянова и В.К. Вэк'эт предложили Шарлю переводить роман Валентины Кагъевны «Танойгайкотльат» - «Люди, спящие на тюленьих шкурах». Тогда начались настоящие интенсивные занятия по языку. Заодно Шарль посещал занятия И.Г. Гыргольн'аут в Анадырском педучилище. Шло «открытие» языка. Помогали для углубленного изучения носители чукотского языка, живущие в Анадыре.

С самого начала, работая над текстами, Шарль начал собирать слова для будущего чукотско-французско-английско-русского словаря. Сказки, романы, рассказы, пословицы, статьи и пр. явились богатыми источниками для составления словаря и подбора литературных фраз-примеров. Работа над словарем продолжается до сегодняшнего дня и составляет свыше 30.000 слов.

Одновременно идет интенсивная переводческая работа. За двадцать лет с чукотского языка на французский переведена вся литература, изданная на чукотском языке. Во всяком случае, литературные источники, найденные в РНБ и других библиотеках.

Живя в городе Анадыре, Шарль вел интенсивную просветительскую работу: вел уроки французского языка во Дворце пионеров, там же проводились Дни французской культуры. Шарль стал инициатором организации Общества знатоков чукотского языка «Чычеткин вэтгав» и Конкурса рассказов на чукотском языке для школьников и студентов, и первым его спонсором. Был идейным инициатором создания Конкурса литературы, который стал носить имя нашего выдающегося литератора Юрия Рытхэу.

По инициативе Шарля Перпиньянское Общество «Гран Норд» в течение нескольких лет приглашало во Францию студенческие и школьные коллективы, коллективы художественного творчества, писателей и поэтов с Амура, Якутии, Ленинграда и, конечно, с Чукотки. Чукотские писатели выступали на форуме ЮНЕСКО, Международных книжных выставках, музеях, театрах. Много лет в разных городах Франции с помощью инициативных людей проводятся выставки художественного, прикладного и косторезного творчества Чукотки. Встречи проходят в школах и лицеях, в видеотеках и галереях.